仆らのあしあと,たあと和てから的区别

2023年2月10日13:28:36仆らのあしあと,たあと和てから的区别已关闭评论

在高中日语里,と、ば、たら、なら四者往往都可以翻译成如果。但是这样不精确的翻译会使同学们不能真正理解这四者的区别,运用时容易混淆。互强教育高考日语的老师们,今天带领大家,对这四项进行辨析。

要比较四者的不同可以总结成一句话:将と、ば、たら、なら按顺序排好,则条件性递减,假设性递增。

「と」的用法

「と」的条件性在四者中最强。只要有前项的条件,百分之百就会出现后项的结果。可以翻译成只要……就……。

条件强就意味着要求高、限制严。日语是一种暧昧柔和的语言,日本人一般不愿意把话说得太绝对。因此使用「と」时,前项的条件不是人为主观提出的条件,后项也不是说话人主观性的意志和主张。表示命令、请求、劝诱、建议等向对方施加影响的表达方式不能使用「と」。例:

ご飯を食べないと、おなかが空きますよ。只要不吃饭就会肚子饿。

ここまで送ってもらうと、もう一人で帰れる。只要送到这里,就可以一个人回去。

春になると、暖かくなる。只要到春天就会变暖和。

来年の夏休みになると、国に帰ろうと思う(✖)

「ば」的用法

「ば」的条件性也很强,但是比「と」要低一些。只要有前提条件,比较高的可能性会出现后项的结果,也就是说,后项一般不是既成事实。可翻译成要是……就……。例:

ご飯を食べなければ、おなかが空きますよ。要是不吃饭肚子就会饿。

ここまで送ってもらえば、もう一人で帰れる。要是送到这里,就可以一个人回去。

春になれば、暖かくなる。要是到了春天就会变暖和。

ご飯をたくさん食べれば、体が太りました。(✖)

「たら」的用法

「たら」分解来看,「た」表示动作的完成,「ら」表示假设。前项提出某项条件,后项基本表示说话人的主张。但「たら」提出的条件带有实现、完了的意义,所以和「ば」的条件很不相同;而后项带有说话人的意志和主张,跟「と」刚好相反。

当后项用非过去式,可以翻译成要是……了的话,就……或者……之后……。

当后项用过去式,可以翻译成……结果却发现……。例:

ご飯を食べなかったら、おなかが空きますよ。要是没吃饭的话,就会肚子饿。

ここまで送ってもらったら、もう一人で帰れる。送到这里之后就能一个人回家。

春になったら、暖かくなる。到了春天之后就会变暖和。

貴方が東京に行ったら、私も一緒に行こう。(✖)

「なら」的用法

「なら」在四项中假设性最强,表示一种纯粹的假设,也可以说是违背现实(或不管现实意义如何)的纯属虚构的条件。此外,「なら」用来接前面提起的话题场合比较多,翻译成假如……例:

僕がやるなら、まずこっちから始めます。假如是我来做的话,会先从这里开始。

明日雨なら会場を室内に移そう。假如明天下雨的话,就把会场移到室内吧。

君がそれを買うなら、僕はこれを買おう。假如你买那个的话,我就买这个吧。

春になるなら花が咲く(✖)

总体来说,「と」「なら」处于两个极端,使用频率较低,「ば」「たら」使用频率较高。日语是一门复杂的语言,想要把日语学得地道,不可囫囵吞枣,必须要下功夫,从透彻分析语义做起。

懵懂先生