好文:望洞庭的古诗意思

懵懂先生 投稿文章好文:望洞庭的古诗意思已关闭评论98阅读模式

文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

译 典文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

2020.4.21 第148期文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

望洞庭文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

【唐】刘禹锡文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

湖光秋月两相和,文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

潭面无风镜未磨。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

遥望洞庭山水翠,文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

白银盘里一青螺。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

刘禹锡(772年—842年),字梦得,河南洛阳人。唐朝时期大臣、文学家、哲学家,有诗豪之称。诗文俱佳,涉猎题材广泛,与柳宗元并称刘柳,留下《陋室铭》《竹枝词》等名篇。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

LIU Yuxi (772-842), Getting in a Dream by literary name, a native of Luoyang, Henan Province. The poet, a minister, litterateur and philosopher in the Tang dynasty, has been acclaimed as an Unconstrained Poet. With his wide interest reflected in the subject matter of his writing, Liu excelled in both poetry and prose. Liu Yuxi and Liu Zongyuan were known as Liu-Liu. His master poems include An Inscription for My Shack and A Bamboo Twig.(彭雅卓译)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

Looking into Cavehall Lake文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

By LIU Yuxi文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

Tr. ZHAO Yanchun文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

The lake light and autumn moon fairly sheen;文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

No wind on the pool, the mirror’s coarsely made.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

Afar, Cavehall’s hills and waters look green;文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

Upon the silver plate a dark snail’s laid.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

译者简介文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为有史以来最美汉英翻译神翻译神还原。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

Biosketch of the Translator:文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

栏目策划:金石开文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

栏目主编:赵彦春、莫真宝文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

组稿编辑:吕文澎文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

本期作者:刘禹锡文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

本期译者:赵彦春文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

中英朗诵:朱盛杰文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

英文书法:凌光艺文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

本期排版:曼 曼文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《青原道中》Back to Green Plain文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《与小楼师友游小芝红树林》A Visit to Mangrove in Xiaozhi with Friends文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《曲游春·武汉爱情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《饮湖上初晴后雨》A Drink on Lake West after a Rain文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《望天门山》Watching Mt.Skygate文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《水调歌头·缙云山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《潮汐》Tide文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《赠刘景文》To Liu Jingwen文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《山中读书》Reading in the Hills文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《卜算子·大雾》Thick Fog文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《山行》A Tour to the Hills文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《所见》A Glimpse文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《绝句》A Quatrain Major文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《晓出净慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《邯郸道中》 On the Way to Handan文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《登北固山》Climbing Mt. Beigu文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《村 居》My Country Life文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《咏柳》Ode to the Willow文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html

懵懂先生
  • 本文由 发表于 2022年12月6日 13:51:52
  • 转载请注明:http://wswcn.cn/70756.html
投稿文章

逆变器的作用(将直流电源转换为交流电源)

​逆变器这个名字电力和电子技术从业的人都很熟悉,它是一种由半导体器件组成的功率调节装置,我们主要作用是将直流电源转换成为交流电源。以供我们正常的生产生活来使用,光伏电站里面用就是用逆变器将太阳能产生的...
投稿文章

水磨砂纸是什么(水磨砂纸什么颜色的)

水磨砂纸的这些注意事项你一定要知道 生活中很多物品都需要精细打磨才能成型,比如在打磨皮革、木材、金属的时候经常会用到水磨砂纸,那么下面介绍水砂纸的主要用法跟注意事项你一定要了解 (金太阳水砂纸) 一、...
投稿文章

人的六种思维

一、对立统一的思维 老子认为,高下,美丑,前后,祸福这些都是相辅相成、对立统一的,甚至在某种条件下是可以相互转化的:祸兮福所倚,福兮祸所伏。 这是中国古代最伟大的辩证法思想,让我们看到对立物之间的真实...