文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
译 典文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
2020.4.21 第148期文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
望洞庭文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
【唐】刘禹锡文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
湖光秋月两相和,文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
潭面无风镜未磨。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
遥望洞庭山水翠,文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
白银盘里一青螺。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
刘禹锡(772年—842年),字梦得,河南洛阳人。唐朝时期大臣、文学家、哲学家,有诗豪之称。诗文俱佳,涉猎题材广泛,与柳宗元并称刘柳,留下《陋室铭》《竹枝词》等名篇。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
LIU Yuxi (772-842), Getting in a Dream by literary name, a native of Luoyang, Henan Province. The poet, a minister, litterateur and philosopher in the Tang dynasty, has been acclaimed as an Unconstrained Poet. With his wide interest reflected in the subject matter of his writing, Liu excelled in both poetry and prose. Liu Yuxi and Liu Zongyuan were known as Liu-Liu. His master poems include An Inscription for My Shack and A Bamboo Twig.(彭雅卓译)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
Looking into Cavehall Lake文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
By LIU Yuxi文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
Tr. ZHAO Yanchun文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
The lake light and autumn moon fairly sheen;文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
No wind on the pool, the mirror’s coarsely made.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
Afar, Cavehall’s hills and waters look green;文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
Upon the silver plate a dark snail’s laid.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
译者简介:文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为有史以来最美汉英翻译神翻译神还原。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
Biosketch of the Translator:文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
栏目策划:金石开文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
栏目主编:赵彦春、莫真宝文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
组稿编辑:吕文澎文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
本期作者:刘禹锡文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
本期译者:赵彦春文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
中英朗诵:朱盛杰文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
英文书法:凌光艺文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
本期排版:曼 曼文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《青原道中》Back to Green Plain文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《与小楼师友游小芝红树林》A Visit to Mangrove in Xiaozhi with Friends文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《曲游春·武汉爱情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《饮湖上初晴后雨》A Drink on Lake West after a Rain文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《望天门山》Watching Mt.Skygate文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《水调歌头·缙云山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《潮汐》Tide文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《赠刘景文》To Liu Jingwen文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《山中读书》Reading in the Hills文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《卜算子·大雾》Thick Fog文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《山行》A Tour to the Hills文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《所见》A Glimpse文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《绝句》A Quatrain Major文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《晓出净慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《邯郸道中》 On the Way to Handan文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《登北固山》Climbing Mt. Beigu文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《村 居》My Country Life文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《咏柳》Ode to the Willow文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/70756.html
评论