ago怎么造句(ago是什么意思)

懵懂先生 投稿文章ago怎么造句(ago是什么意思)已关闭评论67阅读模式

文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

最新实用商务流行美语(1)

1.a buyer’s market 买方市场文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

market在这里是行情的意思。买方市场是有利于购买者的行情。与之相对的是a seller’s market(卖方市场)。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Have you bought the house? 你已买房子了吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: I don’t know how to choose it. There are a lot of apartments on sale. 我不知道该怎么办,那么多房子,眼都挑花了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: It is a buyer’s market, you know. 现在是买方市场嘛!文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

2.a country mile 一段很长的距离文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

该习语多用在美国口语中,名词country有农场的意思。在美国,由于科技比较发达,农场往往都很大。这些农场总能给人以辽阔、遥远之感。故该习语用country来指距离之远。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Is the house close to the central city? 那房子靠着市中心吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: It is a country mile from the Central Park. But it won’t be a problem since you drive. 离中央公园远着呢。可既然你开车这就不成问题了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: The distance is not really a problem. The real problem is whether I can afford it. 远近到不是问题,问题是我是不是买得起。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Don’t worry about it. It’s a real bargain. 不用担心,很便宜的。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

3.a drug on the market 滞销商品,滞销货,供应过剩的商品文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

drug 的本义是麻醉药品,而麻醉药品是不能在市场上公开出售的,因此该词常常用来指滞销货。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: The things my son bought home were usually a drug on the market for adults. 我儿子买回来的东西在咱们眼里都是卖不出去的。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: That’s not abnormal for a youngster. Young people all seems to be crazy about such things. 这对年轻来说没什么不正常的。年轻人看起来对这些东西都非常感兴趣。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: The real problem is that he’s suing my money for them. 问题是他那我的钱去买的呀。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: He’s your son, after all. Who else’s money do you suppose him to use? 他毕竟是你的儿子呀。你想让他拿谁的钱去买呢文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

4.a fair shake 公平的待遇文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

shake 在口语中有处置、对待的意思。当fair的意思为公平的时,这个短语的意思是顺利的、有意的时,它的意思就是好机会。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Bob, can you ever make a thing right? 鲍勃,你就不能做对一件事吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Yes, I can and I am doing the right thing. 我能,而且我现在干的就是对的。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: You should go and see how Allan handles it. 你真该去看看阿伦是怎么干活的。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: It’s that Allen again! Why can’t you ever think of giving me a fair shake? 又是阿伦!你怎么就不能对我公平点?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

5.a fat chance 微小的机会文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

fat本是很多的意思,但在这里用了反意,表示微小的机会;表示同样意义的短语还有a fat lot,指很少。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: What do you think of his plan? 你觉得他的方案如何?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: I have a feeling that is it doomed to fail. 我感觉它注定要失败。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Why don’t you vote against him? 干吗不投票否决他的提议?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: It’s a fat chance of voting out his suggestion. 这不大可能。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

6.a going concern 赢利企业文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

concern 在该习语中作名词,意思是商行,企业;go指上涨。增涨。A going concern是指活跃或繁荣的企业或机构等,意即赢利企业,正在前进的企业。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: What’s your overseas branch factory going? 你海外的分厂进展如何?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Not very good at first. It has been two years before it becomes a going concern. 开始不太理想,直到两年以后才开始赢利。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Once you break the ice, it will be better and better. 一旦打开局面,肯定会越来越好的。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: I hope so. 但愿如此。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

7.a leap in the dark 冒险举动文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

leap的意思是跳,跳跃。在黑暗中跳跃确实是一种冒险的举动,因此该词组引申为瞎闯,冒险举动。例如: His move to America was a leap in the dark.(他迁居美洲是件冒险的事。)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Are you sure you can make profits out of the investment? 你确信这次投资一定能获利吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: I am not sure. It’s only a leap in the dark. 我也没有把握。这只是一次冒险。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: And it’s the only chance for you to lead your company out of difficulties, isn’t it? 而且这也是你带领公司走出困境的唯一的机会,是吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Yeah. So I have to have a try. 是的。所以我必须一试。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

8.a mare’s net 海市蜃楼的东西;镜花水月文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

a mare’s nest系to find a mare’s nest一语的一部分。这条成语从字面上看是母马之巢,当实际上母马是不筑巢的,即世间根本不存在什么母马之巢,因此其常被用作比喻,指虚幻的事物或原以为重要后被证明为无用的发现物。如果母马真能筑巢,也比然是乱七八糟的,故又由此引申出混乱、乱糟糟的地方等义。在英国德文郡(Devon)还有a blind mare’s nest这样的说法,用来比喻无稽之谈。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: How is the case going? 案件进展得怎么样?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: We have checked up on all the signatures. 我们查了所有的签字。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: So you found something? 那你们发现了些什么东西吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: No, the result is unbelievable. 没有,结果难以置信。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Why? 怎么啦?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: It proved just to be a mare’s nest. 根本就是子虚乌有。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Why did that guy make up such a story? 为什么他编这么个故事呢?我怎么也不明白。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Some people are really unimaginable. 有些人就是让人无法想象。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

9.a month of Sundays 很久,很长时间文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

一个月有28日至31日,一个月的星期日就意味着连续三十个星期。另一种解释是:一星期有七天,一个月的星期日可能意味着四个星期。总之,这个成语喻指很长的时间。例:He could easily have revenged himself by giving me a kick with heavy shoes on the head or the loins that would have spoiled my running for a month of Sundays.(他若要报仇,那很容易,只要用其沉重的靴尖向我头部或腰部一踢,就可使我长时间不能行走。)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: How about this work? 这个工作怎样?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: I think it will take me a month of Sundays to finish. 我想得花很长时间才能完成它。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: You will have a long time to be very busy, right? 你又会忙一段时间了,是吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Yeah. To be very tired, too. 就是,也会很累。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: In some way, it is good for us because we can learn lots of things from it. 在某种程度上,这对我们有好处,因为我们能从中学到很多东西。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

10.a red carpet welcome 隆重的欢迎文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

在欢迎接贵宾时,人们通常都会在路上铺红地毯,因此铺了红地毯的欢迎就很隆重了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: How can they be so cold to me? 他们怎么能对我这么冷淡!文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Then what are you expecting? A red carpet welcome? 那你还想怎么着?让他们列队欢迎你?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Not exactly, but at least they should be friendly to me. 倒也不是,至少他们得对我友好一点儿吧。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Don’t take it too much to heart. You will find them very helpful when you need them. 别太放在心上。你会发现用得着他们的时候他们还是挺帮忙的。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

11. a rule of thumb 单靠经验或实践的方法;粗略而简便的方法文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

该语的字面意思是大拇指的规则,实际意义为(根据实际经验和实践的)对事物粗略但实用的估计方法。其出典有两种说法:一说源自旧时用拇指大略计算长度的做法;另一种说法源自昔日酿酒工人将拇指浸在所酿酒中估计温度的做法。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Do you think it’s a good idea to buy some traveler’s checks? 你认为买旅行支票是个好办法吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Definitely! Don’t carry large amounts of cash with you when you’re traveling. We have a rule of thumb: never carry around any more cash than you can afford to have stolen. To be on the safe side, you’d better ask for smaller denominations: $20 or $50. 没错。旅行时不要随身带大额现金。我们有个经验之法:随身携带的钱要适量,丢了不要紧。为了稳妥起见,你最好要小面额的:20或者元。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: I was told that if you use traveler’s checks, you don’t countersign the check until the clerk in the store is watching you. 我听说在使用旅行支票时,要当着商店售货员的面签字。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Yes, you’ve got it. 你说得对。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

12. a top banana 首领,掌权者文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

top banana主要用于美国俚语中,指主要演员(尤指喜剧中),最重要的人物。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: The top banana asked you to fax this to the US office. 头儿让你把这个传真到美国的办事处。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Is this urgent? 急件吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Yes. 没错。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

13. across the board 全面地文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

该习语的意思是包括一切的,全面的。例如:We’re aiming to increase productivity across the board.(我们旨在全面提高产量。)该习语还可以用来指(赛马、赛狗等打赌时)押前三名。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Do you know the last news? 你知道最新消息吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: No, what? 不知道,什么呀?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: We asked for a pay increase of 5% across the board yesterday. 昨天我们要求全部加薪5%。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Did the boss agree with you? 老板同意了?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: No. He said they’d discuss it at the board meeting. 没有。他说要在董事会上讨论。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: That’s just an alibi. 那是他的借口。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

14. add up to 合计达;总括起来意味着文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

此语本义指合计为,在日常生活中多用喻义,即总括起来意味着。有时为了进一步强调,亦作all add up to。在使用中应注意与add up一词的区别。add up本指把 … 加起来,如:add up a column of figures(把一栏数字加起来);其喻义为言之有理,说得通,如:The facts just don’t add up.(这些事情合计起来不对头。)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: The cashier said he had locked the safe before he left. 出纳说他走时把保险柜锁上了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: But how did the money disappear from it if it was locked? 如果锁上了那钱怎么没的?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: I just wonder … 我只是奇怪 …文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: What do you think it all adds up to? 你想这一切意味着什么?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: It adds up to the fact that we have been cheated. 意味着我们被骗了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

15. agree to differ 求同存异文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

agree to differ指的是各自保留不同意见(不再说服对方),意即求同存异。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: What do you mean? 你是什么意思?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Considering the major contracts they might give us, I overlooked the small loss. 考虑到他们可能与我们签订大宗合同,小小的损失我就忽略不计了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: So you agreed to differ? 所以你就求同存异?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: That’s right. 没错。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

16.all told 合计;总之文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

此语原义为总计,合计,引申为总之。如:All told,it was a great credit to them.(总之,这给他们大大增了光。)此语同in all同义。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: How many people attended today’s meeting? 有多少人参加了今天的会议?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: There were seventeen of us at the meeting, all told. 一共有十七个人。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Issue an announcement that if somebody doesn’t attend meeting next time, his or her bonus will be deducted. 发布一则通知,就说如果有人下一次不参加会议,他或她的奖金全扣。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Yes. 好的。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

17.all wet 搞错了文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

wet原义为湿的,干活常把手弄湿,指某人没经验的。该习语多见于美国俚语,意为大错特错,胡说,瞎扯。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: I made a reservation two days ago. My name is David Johnson. 我前天在这儿预订了房间,我叫戴维约翰逊。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Reservation? What do you mean? 预定?什么意思?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: I booked a single room here for tonight. 我定了一间今晚的单人房。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Oh! You’re all wet, actually. This is not a hotel. The hotel is the building across the road. 哦,你搞错了。这不是旅馆,旅馆是路对过的那做楼。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

18.an easy digging 轻而易举的事文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

dig做动词时有集中精力于… 的意思,往往用来指工作、学习。An easy digging指学习轻松,引申为事情轻而易举。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Do you think we can nurse our business back to life? 你说我们能让生意起死回生吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: It’s not an easy digging. We’ll have to rack our brain and think of some effective measures. 这可不是件容易事。我们得绞尽脑汁想出一些行之有效的办法。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: I seem to be at the end of my wits. I have got lost and don’t know where I’m going. 我可是黔驴技穷了。我有点茫然,不知道该干什么才好。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Never say die. The darkest hour is the nearest dawn. 别这么说,现在只是黎明前的黑暗。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

19.any more 不再文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

此语用于否定句中,构成not … any more不再,与之同义的短语为not … any longer。与肯定句中的no more和no longer同义。区别在于not any longer和no longer都口语化。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: I can’t take the job any longer. 我不能再干这份工作了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: If you need the money, you’ll just have to grin and bear it. 如果要想挣钱的话,你就得含笑忍辱。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: I’d rather starve than suffer the torture of the beast! 我宁愿饿死也不受这份罪。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Don’t be childish and capricious. You want to change the world? No way, it is just the world that will change you. 别幼稚任性了。你想改变这个世界?决不可能的。只能是这世界改变你。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: My God! The school life is really simple and free. But now I have it no more. 天呀!还是校园生活简单自由,可我不再拥有它了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

20.as easy as one’s eye 很容易文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

该习语是一种非正规的口语表达方式,类似的表达方式还有:as easy as anything/as ABC/as falling off a log/as winkling。这些短语指的是很容易。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Money is hard to earn these days. 这年头挣钱不容易。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: To me, it’s as easy as my eye. 对我来说很容易。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: You steal? Or rob? 去偷还是去抢?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Of course not. 当然不是。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

21.as sure as eggs is eggs 毫无疑问,千真万确文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

此语与蛋可说没什么直接联系,其中eggs很可能系数学公式中x的讹误。它原作as sure as x is x,17世纪后始作(as)sure as eggs is eggs。有时亦作(as)sure as eggs are eggs。这条成语1699年在英国北部地区首先使用。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Do you think Peter will win this time? 你认为彼得这次会赢吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: It’s impossible. 不大可能。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Why? 为什么?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B He’s no match in force and skill. 体力和技巧上,他都不是对手。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: You mean he’ll lose, as sure as eggs is eggs? 你是说他必定会输,确信无疑了?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Yeah, unless there is a miracle. 是这样,除非有奇迹发生。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

22.as well 也,还,又;完全的,足够的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

此语一指也,还,又;也可做副词短语,意义为完全的,足够的,如:Obviously she had been frightened out of wit, as well she might be.(显然她已经给吓得六神无主了,于她来说这也在情理之中。)与之相近的习语为as well as(除 … 之外)也,如:On Sundays, his landlady provided dinner as well as breakfast.(逢星期天,他的女房东除供应他早餐外,还供应他晚餐。)As well as 的另一意义为和 … 一样,如:He would like to go as well as you.(他和你一样想去。)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: I’m going to ask the janitor to wash the floors in the halfway. 我要让看门的把走廊的地板清洗一下。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Would you ask him to clear the lobby as well? 请你让他把大厅也清洗一下好吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Ok. Can he do it well? 好吧,他能做好吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Yes, if he’s glad to. 能,只要他肯干。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

23.ask for it 自找麻烦,自找苦吃文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

该习语是ask for trouble的非正规的口语表达方式。如:Don’t be late again, or you’ll ask for it.(别再迟到了,要不然你会自找苦吃的。)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Do you know what happened? 你猜怎么着?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Not an inkling. What’s happened? 猜不着,怎么了?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: My girlfriend gave her boss a good piece of her mind. 我女朋友狠狠教训了她老板一顿。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: He asked for it, I suppose. 我猜他是自找的。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Yeah. She is really something. 可不是么,她真了不起。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

24.ask no odds 不要求特殊照顾文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

odds作名词时指的是奇特的事物,怪人或奇数,而短语ask no odds的意思为不要求特殊照顾。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Mr. Green, may I have a talk with you? 格林先生,我可以和你谈谈吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Of course. Wait a minute. Ok, now, what can I do for you, Miss? 当然可以了。请稍等。好啦,小姐,有什么我可以为您效劳的吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: I ask no odds, I just want you to be fair and square. 我不要求特殊照顾,我只要求您公正。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: I think I’m always fair and square. 我觉得我一直都是很公正的。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: But not this time. I’ve done the most of the sales but you spilt the profit among all of us. 但这次把不是。我完成了大部分销售额,而你给我们所有人分配利润。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

25.at a loose end 无所事事,无所适从文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

此语可以追溯到19世纪中期。一说此语源自航海,原表示(绳索的)一端末系住。一说原指(衣带)垂下。该语常有因没有事做而感到不满的含义。此语亦可作at loose ends。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: It seems that he is unhappy. 看起来他不很高兴。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: You’re right. He has been out of work for a long time. 就是。他已有些日子没工作了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Have no any chance to try again? 没有什么机会再来一次吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: No. So he is in low spirits. Don’t talk about the matter of work with him. OK? 没有。所以他情绪低落。别和他谈论工作的事,好吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Yeah. I got it. 我明白。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Thank you for caring about him and coming to see him. 谢谢你关心他,还来看他。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: You’re welcome. I know everyone of us will feel discomfortable when we’re at a loose end. 别客气,我知道一个人无事可干的时候很不舒服。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

26.at one’s wits end 智穷计尽文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

wit的意思是颖悟力,智力,理解力。该习语的意思是处在智力的末端,意即智穷计尽了。例如:I’m at my wit’s end with this problem. 我对这个问题真是束手无策。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: I am at my wits’ end. 我已经智穷计尽了文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: What’s the matter? 怎么啦?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: If the bank won’t lend us the money, we’ll be stuck. 如果很行不肯给我们*,我们就寸步难行了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Don’t worry. You can ask Mary for help. 别着急。你可以请玛丽帮帮忙。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

27.at sixes and sevens 乱七八糟;意见不一文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

该习语一般认为源于掷色子,原为赌博行话。据说在中世纪时,色子面上的最高点数是7,如想求得13点,即一个色子6点,一个色子7点,这谈何容易,只有那些心烦意乱或处于思想混乱状态下的人才会下此赌注,一试赌赢。该习语最初表示漫不经心地下赌注,后来转而表示心烦意乱,最后又引申出乱七八糟、意见不一等意思。乔叟在爱情长诗《特罗勒斯和克丽西德》中使用过该习语。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: You have loused up the whole business; it’s at sixes and sevens. 整个买卖让你弄得乱七八糟。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: The dice is cast. It’s incurable. 一切都成了定局,没救了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: I feel so terrible. 糟透了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Me too. We just went to a lot of trouble for nothing. 我也这么想,一切都白忙了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

28.back to square one 退回起点;从头再来文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

该习语源自掷色子游戏。当掷出某个特定的号码时要受罚,于是还要重新再掷。该习语即指无所进展,退回起点,进而从头再来。例如:I’m back to square one with the work.(我的工作又得从头做起。)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Have you finished designing that office building? 那座办公楼设计好了吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: We are back to square one now. 我们正在重新设计。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Back to square one? What’s the matter? 重新设计?怎么回事?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: We’ve worked out the plan, but it’s been decided that we must use cheaper material. So we have to redesign it. 本来我们都已经设计好了,但现在决定使用便宜点的材料,所以只得从头再来。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

29.back to the drawing board 从头开始,失败后另起炉灶文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

drawing board指画板。该习语直议为(退)回到画板前,引申为从头开始。失败后另起炉灶。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: How is Jim recently? 吉姆近况如何?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Very well. Since he was back to the drawing board, he’s been very successful. 非常好。自从他失败以后另起炉灶,就一直很成功。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: I know he will get back on his feet sooner or later. 我知道他迟早会东山再起的。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

30.ballpark figure 近似数,大致正确的估计文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

ballpark一词本指棒球场,引申为活动领域,在此为形容词,表示大致正确的,八九不离十的。此类常用短语还有in the right ballpark大致正确,差不多。 Ballpark figure 指大致不错的近似数。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: What price is this building? 这栋楼的成本是多少?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: It’s $1,00,000, just a ballpark figure. 一百万美元,这只是个大概数。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: So much? It must have been in excess of our budget. 这么多!肯定超出了预算了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: So. We go on or stop it now? 那现在是干下去还是停下来?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Of course build it. Let’s think of some ways to raise money. 当然要干下去,我们想法去筹些钱。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

31.bang for the buck 货真价实文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

buck在美国俚语中是美元的意思。有这样一个短语,bigger bang for a buck,它的意思是花钱取得更大效果。Bang原是表示巨大声响的拟声词,这里引申为效果。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Listen! It’s mid-summer now. What do we need them for? 嘿,现在已经是仲夏了,我们要这些东西干什么?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: They may come in handy. Besides, these items can be true bang for the buck. 会有用得着它们的时候,再说这些东西是货真价实的呀。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: True bang for the buck? They’re enough for ten years’ use. 货真价实?都够用10年的了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Stop getting on my nerves! I’m not doing something for nothing! 别烦我了,我可不是没事找事。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

32.be brassed off doing 厌烦干… ,对 … 满腹牢骚文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

brass作名词指黄铜,作动词指镀黄铜于 … ,而brassed off是俚语,意思是厌烦,不满,牢骚满腹。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: I am awfully sorry that I have kept you waiting. 真是很抱歉让您久等了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: To tell you the truth, I am really brassed off waiting. 说实话,我最讨厌等人。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Sorry. I had something urgent to deal with just when I was to leave. 对不起,我正要来的时候又有急事要处理。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: You should have told me earlier. 你应该早点告诉我。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: It was too late to inform you. 通知你已经来不及了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

33.be catty 爱搬弄是非的;爱诽谤人的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

英语中,cat给人的联想总是不太愉快,如cattish的意思是狡猾的、恶意的、偷偷摸摸的。cat在英语中可用来指恶意伤人的女人,包藏祸心的女人,因此catty就有了诽谤的含义。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: I thought you would cooperate. 我原以为你会跟我合作呢。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Well, I’m too busy to be catty and poke my nose into things that do not matter much to me. 我可不愿意搬弄是非去管那些跟我没关系的闲事。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: How do you know that he won’t do something against yourself? 你怎么知道他不会做出什么对你不利的事呢?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: You do seem to have a glib tongue. 你真能胡搅蛮缠。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

34.be down in the dumps 垂头丧气,神情沮丧文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

the dumps在非正规的口语表达方式中的意思是忧郁或沮丧。be down in the dumps常指闷闷不乐或打不起精神,也可引申为垂头丧气,精神沮丧。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: You’re down in the dumps. What’s happened? 你看上去沮丧不堪。出什么事了?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: I had a quarrel with our boss’s secretary. She’s been on her high horse these days. 我和老板的秘书吵了一架。这几天她总是盛气凌人。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Maybe she was only taking it out on you. Secretaries have a lot of pressure, too. 也许她仅仅是向你发泄。秘书的压力也很大。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: But she jumped down my throat for no reason at all. I could not put up with her. 但她无理由地斥责我,我无法容忍。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

35.be in a jam 陷入困境文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

jam指拥挤,阻塞。该习语的字母意思为在拥挤之中,引申为陷入困难的处境。例如:She is in a bit of jam about money. (她的手头有点拮据。)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Mike told me that his business was in a jam and he was in urgent need of money. He wanted to borrow some money from me. 迈克告诉我他的生意陷入困境,急需用钱。他想向我借钱。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Don’t lend money to him. He’s always lying. 别借钱给他。他总是说慌。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: But I think he is really in difficulty this time. 但这一次我看他是真的遇上困难了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

36.be in full swing 正在全力进行,处于活跃阶段文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

in full swing的意思是活跃。该习语的意思即引申为处于(工作的)全面展开、进行阶段。例如:The building project is in full swing.(这个建筑工程正处在全力进行之中。)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: I hear your company in expanding its business. 我听说你们公司正在扩展生意。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Yeah. We’re setting up a new factory now and the work on it is in full swing. The project will be completed in three months. 是的,我们正在新建一个工厂。工程正处于全面施工阶段,三个月内就可以完工了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

37.be in high gear 全力进行文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

gear指齿轮,传动装置,high gear的意思是汽车的高速档。该习语字面意思为机器正处在高速档(快速运转),实际指事物正处在全力进行当中。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: By the way, how is your business going? Is it proceeding smoothly? 哎,你的生意最近如何?进展还顺利吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Yes, it’s in high gear. 一切都在全力进行。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

38.be itching for a chance to do 很想找个机会试一试文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

形容词itching的意思是渴望的,be itching to do意为渴望做某事;for a chance指找机会,因此整个习语的意思即为渴望得到机会试做某事。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: I am itching for a chance to cooperate with Mike. I hear he’s a very competent person. 我很想找机会和迈克合作一次。听说他特别能干。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: Everyone who has worked with him will have a deep impression on that point. 是的。每个和他一起工作的人都对此深有体会。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

39.be of one mind 意见一致,看法相同文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

mind可指头脑,心神。该习语直译为一个脑子想出的问题,由此可以引申为意见统一、看法相同的意思。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: What do the board think about this plan? 董事会对这项计划怎么看?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: They are of one mind in passing it. 他们一致通过。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Good news. 太好啦。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

40.be of two minds 拿不定主意文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

be of two minds和be in two minds的意思基本相同,均表示左右摇摆或拿不定主意,下不了决心。例如:Don’t depend on him to decide. He always seems to be of two minds on important matters.(别指望他能做出决定。在重要事情上他好像总拿不定主意。)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: Are you ready to take the plunge and pound the pavements for new one? 你是否准备大胆采取措施,排除障碍,重新再来?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: I’m still of two minds. But I do seem to like to quit my present job. 我依然犹疑不决。我确实想放弃现在的工作。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

A: What kind of job are you aiming at? I mean, do you have a particular job in mind? 你想做什么样的工作?我的意思是说,在你脑子里有没有特别的选择?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

B: I have a good mind to go into business. I think I can be equally successful as most other women in business. 我想进军商海。我想我会得到与商海里其他女性同样的成功。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

需要多资料,请私信我。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/64080.html

懵懂先生
  • 本文由 发表于 2022年11月19日 18:25:02
  • 转载请注明:http://wswcn.cn/64080.html
投稿文章

楼上漏水怎样处理最好

□南京日报/紫金山新闻记者 张源源 市民廖女士(化姓)家住秦淮区月牙湖附近某小区,不久前遭遇一件烦心事。楼上邻居用水不当淹了自家次卧,她与邻居多次沟通难以解决问题,拨打本报听语热线寻求帮助。 廖女士家...
投稿文章

干锅鱿鱼虾的做法 干锅鱿鱼虾怎么做

大家好,我是第一美食的阿飞,关注阿飞有更多的家常菜供大家参考! 在水中如果鱿鱼碰到虾不知道会发生什么故事,但餐桌上鱿鱼碰到虾一定是一个口水直流的故事,今天为大家带来一个重口味菜,鲜配鲜,干锅鱿鱼虾。 ...
投稿文章

鄞州区怎么读(宁波鄞州区在宁波好吗)

浙江省,地处长江三角洲南翼,是江南文化和吴越文化的发源地,人口约5450余万人,占地面积10.55万平方公里,是典型的鱼米之乡。 图1 浙江省共下辖11个城市(下分90个县级行政区,含市辖区、县级市以...
投稿文章

新闻的六要素 新闻六要素三特点

记得是初中时语文有篇课文叫《新闻两则》,通过这篇文章让我知道了新闻的一些知识点,如新闻三大特点:真实性、时效性、准确性;标题:简洁明了,高度概括;新闻六要素(也就是记叙要素):时间、地点、人物、事件的...