文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
译 典文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
2021.7.13 第454期文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
送友人文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
【唐】李白文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
青山横北郭,白水绕东城。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
此地一为别,孤蓬万里征。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
浮云游子意,落日故人情。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
挥手自兹去,萧萧班马鸣。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
(教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》八年级下册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2018年)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
李白(701年-762文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
年),字太白,号青莲居士,又号谪仙人,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为诗仙。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
LI Bai(701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary names, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, has been praised as God of Poetry. According toNew Book of Tang, Li descended from Emperor Xingsheng (i.e. Li Hao, Lord Martial Glare of Liang), and had the same ancestry with the royal family, the Li House in the Tang dynasty. He was hearty, generous, and keen on drinking, composing poems and making friends.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
Seeing Off a Friend文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
By LI Bai文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
Tr. ZHAO Yanchun文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
Green mountains stand in the north end;文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
White waters run east of the town.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
Now you’re leaving, my heart does rend:文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
You’re drifting off like a blown down.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
The hanging clouds would linger high;文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
The sinking sun would up there stay.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
Raising our hands, we wave good bye;文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
Our steeds, apart now, loudly neigh.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
译者简介:文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
Biosketch of the Translator:文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
栏目策划:金石开文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
栏目主编:赵彦春、莫真宝文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
组稿编辑:吕文澎文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
本期作者:李 白文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
本期译者:赵彦春文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
中英朗诵:朱盛杰文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
英文书法:凌光艺文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
本期排版:曼 曼文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《已凉》So Cool文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《乡夏》Rural Summer文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《式微》It’s Dark文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《相见欢》A Merry Encounter文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《采桑子》A Mulberry Gatherer文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《春 晨》A Spring Morning文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《上李邕》To Yung Li文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《月 夜》A Moonlit Night文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《如梦令》Like a Dream文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《松花湖》Pine Flower Lake文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《春雨》A Spring Rain文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《雁门太守行》The Prefect of Goosegate文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
《鹧鸪天》 Partridges in the Sky文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21082.html
评论