there(there的几个地道用法)

懵懂先生 网文资讯there(there的几个地道用法)已关闭评论124阅读模式

文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

看完这篇回文章,你的英语地道等级要上好几个档次。今天花时间整理了一下,都是芬哥这么多年外企实际工作实用中总结出来的,你一定都能用得到。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

严肃写作的地道 VS 日常沟通的地道文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

当今中国英语教育一大毒就是以为严肃纸媒(文学作品、报刊)上的英语表达就是地道,我以前也经常把这些表达用在邮件里,但是经常被老外说在炫耀(show off)。殊不知人们在严肃写作和日常沟通的用语是不一样的,严肃写作属登堂入室,所以倾向于用体现自己文化水平的词,而日常沟通以方便别人理解为首要目标。如果在日常沟通中使用写作用语,会给人很奇怪的感觉。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

可以这样说吧,严肃纸媒有符合写作的地道,如果是为了严肃写作,可以借鉴,但日常沟通有日常沟通的地道。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

日常沟通不只是口语,还包括日常文书,比如通俗文学、说明文、书信、邮件、文字聊天、便条、留言,这些都是要讲人话。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

论文归在日常沟通表达偏向正式的一类,但正式度达不到严肃纸媒那么高,因为写论文也是要简单明了阐述一个问题。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

《人民日报》和《故事会》到底谁更适合学地道中文呢?《人民日报》固然很地道,但是平时说话像《人民日报》那样,会不会被人家当神经,恐怕我们自己写作文也不至于写成那样吧。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

举个几个例子文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

严肃纸媒版文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

经过2016年的狂飙突进之后,部分城市的房价已呈停滞之势,独有北京仍然飞奔如马。今年春天,北京不少地方房价仍一路高歌猛进。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

这种表达虽然对我们母语使用者来说也毫无违和感,但是日常生活中,哪怕是房地产公司内部沟通,这样说话或者写出来,人家会觉得你神经不正常。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

日常沟通版文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

经过2016年大涨后,部分城市的房价已经没涨了,只有北京还在涨,今天春天,北京不少地方还在猛涨。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

谁敢说我这样说话不地道?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

但如果你在大白话里突然加几句炫技的搞逼格体,看起来会非常奇怪是不是?用英语说叫做inconsistent(不一致)。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

经过2016年大涨后,部分城市的房价已经没涨了,独有北京仍然飞奔如马,今天春天,北京不少地方还在猛涨。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

如何实现日常沟通的地道?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

所谓日常沟通的地道,不是用什么高深的语法就是地道,不是堆砌什么大词、难词两万词汇就叫地道,也不是你通篇用各种俚语(slang)习语(idiom)就是地道,比如排名第一的回答通篇都是教你pass with flying colors , rule of thumb ,on the ball, hit the sack.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

而是文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

简洁不啰嗦文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

用词恰到其义文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

符合母语人士表达习惯文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

在不影响逻辑的情况下,有语法错误也没关系(很多没文化的老外也经常有这样的语法错误,比如不用第三人称单数,可数名词忘记用复数,但是你能说他的表达不地道吗?)。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

一、简洁文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

中式英文的最大特点就是啰嗦,是由于汉语直译导致的,但是母语人士却习惯用英语中丰富的构词法和介词结构来简化表达。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

(一)构词法简化文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

也就是加前缀、后缀来自创一个新词,不需要拘泥于字典。如果你去网上找前后缀表,能够给列出一大堆,但是大部分都是你用不2到的,而这里介绍的前缀后缀是使用得最频繁的,而且适用于所有同性质的词,没有什么特殊规律。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

1. 动词前加well-, - ill前缀,表示动词性质的 好、差文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

大家都知道well-educated,well-known,但是有没有想过可以自己用well-前缀创建新词,而-well的反义词是-ill(不是生病的意思)。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

这个产品设计得好/不好。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

This product has a good/bad design. (啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

This product iswell-designed/ill-designed.(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

还可以用来修饰一个名词,省去一个定语从句/介词短语。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

大家对这栋设计糟糕的房子很失望。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

People are disappointed at the building with a bad design.(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

People are disappointed at theill-designedbuilding.(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

完全可以自创很多单词,将以下变成well是相反的意思。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

ill-cooked food 做得差的食物文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

ill-managed company 管理不善的公司文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

ill- fated 命不好的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

ill- prepared 没准备好的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

ill-judged 欠考虑的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

ill-behaved child 问题少年文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

ill-dressed 不会打扮的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

ill-defined 定义不清楚的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

ill-advised 不明智的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

ill- informed 缺乏了解的(The ill-informed customer 对产品缺乏了解的客户)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

ill-spoken 不擅长辞令的(形容人,ill-spoken boy),措辞不当的(形容话,ill-spoken word)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

ill-treated 被虐待的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

ill-timed 不是适合(更多用的是well-timed, the visit is well-timed)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

2. 动词/名词前加mis, over, under, out表示动作的错误、过多、过少、超过,不需要连字符。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

先举个例子文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

把过重的产品挑出来文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Please sort out the parts that are heavier than the upper limit. (啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Please sort out the parts whose weights are greater than the upper limit(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Please sort out theoverweightparts.(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

后者是不是简洁很多?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

用一些 前缀 over(过多), under(过少), mis(误),out(超出) 加在动词或者名词前(字典里没有没关系,你可以自创),可以简洁表达相应的意思。比如overestimate(高估), underestimate(低估),misjudge(误判),outperform(比...强)。特别是out前缀,非常好用。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

well-/-ill的前缀,换成over, mis这些前缀也可以表答匹配的意思,注意mis和ill的区别是mis是错,ill是没有做好。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

比如文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

over-dressed 穿太多的/穿着过于讲究的(看语境,可以表示两种之一的意思)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

under-dressed 穿太少的/穿着过于朴素的(看语境,可以表示两种之一的意思)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

misdressed 穿错衣服了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

更多例子文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

mis文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- 这条信息我看错了文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- I misread your email文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- 他没有告诉我正确的信息,所以我犯错了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- I made a mistake because of being misinformed.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- 这个产品做错了文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- The product was manufactured in a wrong way.(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- The product was mismanufactured(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

out文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- 我的衣服已经穿不下了文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- I outgrew my clothes.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- 这个行业比其他行业成长快文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- This industry outgrew the rest.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- 十月的销售业绩比九月的要好文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- Octobers sales performance is better than September(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- Octobers sales outperformed September.(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

(有朋友指出这里应该是outperformed that of September,我也推荐这样写。我原文之所以那样写是因为看到新闻上经常省略China’s economy may outperform the U.S. in 2016, says strategists)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- 我奶奶比爷爷活得长5年文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- My grandpa lived 5 years longer than my grandpa(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- My grandma outlived my grandpa by 5 years(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

over文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- 我们的产品定价过高文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- Our product was too expensive when pricing(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

- Our product was overpriced.(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

产能过剩 overcapacity文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

产能不足 undercapcity文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

煮过头了 overcooked文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

没煮熟的 undercooked文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

水浇多了 overwatered文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

水浇少了 underwatered文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

过分解读 overread文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

反应过度 overreact文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

工程狗专用文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

过热 overheat 加热不够 underheat文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

负荷过大 overload 负荷不够underload文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

烘烤过度(烤焦)overbake 烘烤不够underbake没装满(underfilled)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

太长 overlength 长度不够 underlength文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

产品产品超出规格 out of spec(这个相信大家都会)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

超出规格上限 over spec,文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

超出规格下限 under spec文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

(再也不要说 more than upper limit, below lower limit 这么啰嗦的表达了)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

3. 名词和形容词后加-ish, oid, shaped, looking, wise, 表示 感觉有点像...、形状像...、在...方面。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

也不需要拘泥于字典,可以自创一个词,省去一个定语从句文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

比如文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

有一个装逼的网站叫做逼乎,里面有很多装逼的人。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

There are many people who appear knowledgeable in a website that looks scientific called Zhihu.( 啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

There are manyknowledgeable-ishpeople in ascientific-ish (或者science-ish)website called Zhihu.(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

这样的句子结构是不是简化很多?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

下面详细讲解文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

(1) -ish(常见单词不需要连字符,比如childish,自己创造的需要连字符,比如apple-ish)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

注意,这种表达其实稍微有点不正式,但是人们实在用得太广泛,写在日常文书里完全没问题,甚至严肃媒体比如新闻界也经常这样用。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

-ish 这个后缀的本质是 给你某种...样的感觉。既可以用在形容词后也可以用在名词后面,但意思有些区别。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

a) 用在形容词后,用于弱化形容词的语气,表示有点...(sort of ...),侧重给人感觉,但实际未必真是这样。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

powerful-ish 貌似很强大的样子文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

knowledgeable-ish 貌似很有知识的样子文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Apple-ish phone 仿苹果手机文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Chinese-ish food =somewhat Chinese style food 有点中式的菜。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

greenish water 有点泛绿的水(也不是很明显)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

blackish skin 有点黑的皮肤文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

tallish 有点高,但不是太高文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

biggish 有点大文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

hungry-ish, 有点饿文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

注意:如果有相匹配的词时别滥用,比如 hottish-warm, coldish->warm文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

b) 用在名词后,表示像...的, 具有...特征的,也是给人的感觉文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

apple -ish juice 有苹果味的果汁, 类似还有tea-ish(有茶味的), milk-ish(有奶味的), honey-sh (有蜂蜜味道的)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

student-ish 学生气的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

mannish girl 女汉子文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

womanish boy 伪娘文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

还有些已经是常用的词了文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

doggish 卑鄙的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

sheepish 胆小的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

childish, 孩子气的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

foolish 傻瓜一样的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

science-ish 有科技感的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

loveish 介于爱和喜欢之间,有点不确定的感觉,这个词既可以做名词、形容词,甚至动词文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

I loveish you文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

loveish feeling文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

fall in loveish文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

c) 表示数字上的...左右, 大约...(也是一种感觉,表示不确定)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Drop by my office tomorrow afternoon.Three-ishwould be fine. = Around three would be fine.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

The girl istwenty- ish(这个女孩子大概二十岁的样子)= The girl is around twenty.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

I’ll send you the reportdaily-ish.我大概每天会发报告给你文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

(2) oid, -shaped, -looking ,-like 后缀,表示像...文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

都是表示外表看起来像...的",和ish的区别在于,ish是指特征(还包括行为、性格等等),但是四个词都只表示外表。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

这几个后缀分开详解。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

a) oid 和 shaped文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

省去一个介词结构或者定语从句文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

这两个后缀强调的是形状文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

大家都知道android是机器人的意思,实际上这个词是andr(人的)+ oid (类似的)组成,直译是像人类一样的东西,所以就指机器人。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

oid和 shaped意思几乎一样,不过oid经常用在学术用语中,逼格更高一点,比如文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

crystalloid晶体、晶体状的,是由crystal + oid合成,意思是像水晶一样的,说成crystal-shaped也可以,表示日常生活中水晶状的东西,而前者是学术概念上的晶体。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

cuboid 立方体形的,是由cube + oid合成,你说成cube-shaped也可以文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

纸牌屋里,形容那个像桃子一样的水塔,就叫peachoid.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

日常用语中,用shaped更多一点,当然用oid也可以,显得更加有文化。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

heart-shaped 心形的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

他送了女朋友一个心形的项链。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

He sent a necklace in the shape of heart to his girlfriend.(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

He sent aheart-shapednecklace to his girlfriend.(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

心形的眼镜文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

还有文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

diamond-shaped 钻石形的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

egg-shaped 鸡蛋形的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

当然,有些词已经有标准表示了就不需要构词了文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

spherical 球状的,就不需要 ball-shaped文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

b) -looking, -like 表示看起来像...文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

省去一个定语从句文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

强调外表,比如我老板说他以前的上司看起来像黑社会的,就是说文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

a mafia-looking guy文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

比起 a guy who looks like the mafia 要简洁很多文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

like和looking差不多。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

c) -wise后缀,表示在...方面文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

省去with regard to文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

注意,这种是非正式的用法,只用于口语中,而且口语中不要滥用。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

With regard to time, we are far behind.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Timewise,we are far behind 时间方面,我们已经落后很多了(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

诸如此类文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

weatherwise文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

moneywise文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

marketwise文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

pricewise文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

(3) 把名词+ ed来构成一个复合形容词文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

这样可以省去一个介词结构文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

有四个轮子的车文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

a car with four wheels(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

a four-wheeled car(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

我也不知道为什么名词可以+ed,反正老外都是这样用文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

well-intentioned 善意的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

well-mannered 举止礼貌的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

double-sided tape 双面胶文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

long-legged girl 长腿的女孩子文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

left-handed 左撇子文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

kind-hearted 好心的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

under-staffed 人手不够的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

(二)句式结构简化文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

可能是受到中学英语老师的影响,认为多用从句特别是状语从句就是英语水平好的表现,实际老外的英语多以简单句为主,通过几个方法来简化,比如巧妙使用单词以及介词结构。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

1. 用动词简化句式结构文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

1)用表示结果的动词(比如boost, facilitate, make ... possible, reduce, bring)简化因果关系状语从句(比如so...that和 because )和并列句( ...and...)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

主语上要处理一下代替句子的前半部分,用一些现在/过去分词比如growing/increasing 代替more and more来修饰文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

用boost/ facilitate文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

手机的科技含量越来越高,为网上购物提供了发展机会。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Mobile phones have more and more high-tech so that they are providing development opportunities for online shopping.(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Growingtechnology of the smart phones isboosting/ facilitatingthe online shopping business.(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

用reduce文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

因为过度使用手机,导致人们减少了和亲朋好友面对面沟通。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Because of the excessive use of mobile phone, it occupied so much time that people decreased the face-to-face communication with their family and friends.(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Excessive useof mobile phonesreducedthe face to face communication with family and friends.(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

用make ... possible文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

自从有了支付宝手机客户端,人们就不需要携带现金去购物了文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Since AliPay mobile app was rolled out, people has been able to go shopping without cash.(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

AliPay mobile app hasmadenon-cash shoppingpossible.(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

用bring/ drive,表示导致,后面一般接状态名词,比如success, failure, reality,fruition(完满结果), reason(理智), despair 等等,表示使..., 和make意思接近但是比make更加形象。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

她难过得哭起来。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

She was so sad and she started to cry.(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Sadnessbrought her to tears.(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

他缺乏勇气,所以最后失败了。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

He didnt have courage and finally failed. (啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

His lack of couragebrought him to failure.(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

类似的还有bring in, bring about.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

这里的重点在于找到哪个名词是这句话的主语,如果没有名词,就要想办法把其他单词名词化。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

比如形容词名词化文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

逼乎越来越流行了,但是其回答质量却反而降低。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Zhihu is more and more popular but its answers quality are lower and lower.(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Theincreasing popularityof Zhihu howeverbrought indeclining-quality answers. (简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

比如动词名词化文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

他经常参与体育比赛,可见他是个运动爱好者。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

He participates in games very often, showing he is a sports fan.(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Hisfrequent participationin games shows he is a sports fan. (简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

2)用本来就有这个含义的动词代替。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

暂时只能想到vary, 代替 different文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

每个人的想法都不一样。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Different people have different thoughts.(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Peoplevaryin thoughts.(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

不同的地方气温不一样。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Temperature is different in different locations.(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Temperaturevariesfrom location to another.(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

2. 用介词结构简化句式文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

活用介词,可以让句式没那么复杂。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

(1)用 on/upon简化 when....时间状语从句文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

明天一上班就来我办公室开会。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

When you arrive tomorrow, please come to the meeting in my office .(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Please come to the meeting in my officeon your arrivaltomorrow.(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

(2)用 in 表示穿戴,简化wear 定语从句文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

穿黑色外套的男子是我哥哥。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

The man who is wearing a black jacket is my brother.(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

The manin black jacketis my brother(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

(3) 联合使用介词for, of , in,on 等简化复杂的句子结构文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

HR打电话给我邀请我飞去上海参加面试。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

The HR called me today to invited me to Shanghai to have an interview.(这个句子中出现三个to,非常啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

The HR called me today inviting meforan interviewinShanghai.(简洁).文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

再看一个例子,文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

我们将要开会讨论是否要增加人手。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

We are going to have a meeting to discuss if it is necessary to hire more people.(啰嗦)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

这句话非常啰嗦,既有多个不定式,又有从句,其实完全可以把to discuss 变成on,if it is necessary用一个名词necessity代替,后面不定式在用 of 代替文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

We are going to have a meeting on the necessity of hiring more people.(简洁)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

第三个例子文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

老板批准之后你可以休假10天。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

You can take ten days off after your boss approves.(啰嗦,用状语从句)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Ten days off is applicableon approval.(简洁,用介词on)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

on这个介词可以表示很丰富的意思,比如上文提到的 代替when, 还可以表示 当...条件发生时,和according to 类似文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

比如文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

on approval 批准后文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

on request 申请后文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

on convection 宣判后文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

on confirmation 确认后文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

on audit 审核后文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

The loan will be approved on audit ( *需要审核后才能发放)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

二、用词恰到其义文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

由于英语和汉语并不是一一对应的,英语中有的单词汉语中并不一定有对应的表达,虽然字典对每个词都有翻译,但是翻译通常都损失掉了一部分意思。如果要地道的话,我们要脱离汉语的习惯用词去表达,而要用英语中能精确描述某个意思的词,如果你用起来,中国人会感觉好清新脱俗。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

比如老外习惯用的 upset, frustrated, impressive paranoid 这些表示情感的词,在汉语中并没有完全对应的词。芬哥在另外一个回答中举了很多这样的例子文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

有哪些英语用一个单词就能表达清楚但是用中文表达却很难表达的例子?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

paranoid(偏执狂的,妄想症的)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

subtle文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

discrepancy文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

consistent文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

tricky文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

infrastructure文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

prioritize文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

justify文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

offer文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

highlight文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

endorse文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

accountable文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

judge文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

芬哥还写了很多类似的文章在微信公众号里文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

关于「frustrated」及其近义词最通俗易懂的解释(高能慎入)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

今天情人节,说几个淫荡的英语词汇文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

也谈discretion这个单词文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

我想到了两个英语短语point fingers和play victim文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

由萨德入韩想到的一个英语习语文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

哪些词汇是外企email常用的?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

哪些神句拯救了你的英文邮件?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

三、符合母语人士表达习惯文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

这一点是最难的,受到到汉语习惯的影响,我们都习惯用汉语的语序和习惯去表达,虽然意思能够对,但是别人听起来很奇怪,因为他们不习惯这样说。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

1)符合英语的思维习惯。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

举几个例子文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

a) 你多久没有上QQ了?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

老外的思维习惯是,你上一次上QQ是什么时候?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

对比文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

How long havent you used QQ? (不符合习惯)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

What was the last time you used QQ? (符合习惯)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

b) 德国队赢了文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

如果要表示 "我早就料到了/ 我早就猜到了",老外思维习惯是我一点也不惊讶,或者如果他们没有赢,我会觉得很惊讶文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

对比文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

I expected it/ I guessed it.(不符合习惯)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Im not surprised (符合习惯)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Id be surprised if they didnt(也符合习惯)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

c) 老板说,把你调去做售后怎么样?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

中文的回答是 我才不会去呢,老外的思维习惯是" 我做梦都不会去"。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

对比文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

I will not go. (直译,一般般)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

I wouldnt dream of it(符合习惯)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

wouldnt dream of 是表示你认为一件事不妥你决不会做。Id wouldnt dream of accepting his invitation.(我才不会接受他的邀请呢)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

d) 我不喜欢别人叫我小孩。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

直译就是dont like,这样表达有点生硬,老外的思维习惯是"不会感激"文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

对比文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

I dont like being called boy.(直译,一般)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

I dont appreciate being called boy.(符合习惯,语气没那么强烈)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

e) 我们曾经是同学。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

中文直译是We were classmates,但是英文的习惯是,不喜欢用be动词把一个身份定性,而是用行为动词,"我们曾经一起上过学文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

对比文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

We were classmates.(直译,一般般)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

We went to school together.(符合习惯)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

同样的还有,He works with me/ We work together. 而不是We were coworkers.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

特别的,比如说他从斯坦福毕业的文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

He graduated from Stanford.(直译,一般般)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

He is a Stanford graduate(不符合习惯)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

He went to Stanford(符合习惯)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

因为没必要强调他是毕业了,或者毕业生,只是说明他去过斯坦福上学。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

再比如,最重要的是...., 我们按照汉语习惯翻译是 whats most important is...,但是母语人士除了这样说之外,还习惯说whats more important than anything is..文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

2) 分清楚正式场合和非正式场合文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

别滥用俚语,比如hit the sack(睡觉)。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

很多国人分不清正式用语和非正式用语,不分语境混着用,比如鲁豫在节目里居然用screw up这么粗俗的词。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

看芬哥专栏这篇文章文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

英语 | 到底什么是正式场合和非正式场合文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

3)符合英语表达习惯的礼貌文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

英语有英语的委婉表达,和汉语的习惯并不是完全一样,如果单纯一比一直译的话,有些句子的语气会非常生意。比如文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

我不明白你的问题。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

I dont understand you question. (稍显生硬)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

I have difficulty understanding you question. (比较委婉)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

你今天可以把图纸发给我吗?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Could you send me the drawing today?(直译,一般)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

May I have the drawing today? (比较委婉礼貌)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

更多例子请看芬哥这个回答文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

在日常英语对话中有哪些细节中国人不会注意,但是外国人却觉得很重要,并可能认为中国人很无礼? (一)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

在日常英语对话中有哪些细节中国人不会注意,但是外国人却觉得很重要,并可能认为中国人很无礼? (二)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

4) 用疑问代词构成的宾语从句代替这个名词文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

比如文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

what I think 代替 my thought.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

what he said 代替 his words文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

His words said just now didnt make sense(不符合习惯).文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

What he saidjust now didnt make sense(更符合习惯).文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

what she did 代替 things she did文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

I will never forget the things she did for me.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

I will never forgetwhat she didfor me.(更符合习惯)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

how to do it 代替 the method to do it文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

他没有管理能力。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

He doesnt have leadership capability.(不符合习惯)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

He doesnt knowhow to lead.(符合习惯)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

5)名词做定语修饰另外一个名词时,有形容词形式的用形容词文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

大家都知道nation->national 这个形式,用的时候也知道变成形容比,比如national holiday.但是还有更多的名词,通常会被忘记使用形容词形式。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

比如科技发展文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

大部分人都会说成 technology development文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

但是实际上符合习惯的是technological development.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

还有其他很多这样的词文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

city->municipal (市图书馆不是city library 而是municipal library)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

management->managerial (管理能力不是management capability 而是managerial capability)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

grammar-> grammatical (语法错误是 grammatical mistake)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

president->presidential文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

mayor-> mayoral文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

province->provincial文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

education->educational (注意教育改革也可以叫education reform)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

congressional文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

organizational文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

transitional文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

functional文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

residential文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

philosophical文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

architectural文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

关于人体器官的单词,最复杂,由于词根来自拉丁语,所以形容词和名词完全没联系了文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

mouth-> oral文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

( oral这个词现在变得很污,如果表达「口语」这个词,别说oral English, 建议说spoken English.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

eye-> ocular文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

nose->nasal文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

stomach->gastric文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

throat->guttural文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

6)同一个意思老外可能多种习惯表达,意思差不多,但是我们只学过一种,所以没那么地道。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

(这里的add up和 make sense 是一个意思,但是我们只会用make sense)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

有没有发现,如果中国人写的英文邮件或者朋友圈的英文段子,哪怕带有一些不认识的单词,也总有那么一股浓浓的难以名状的中国风,我们很容易看出来肯定不是老外写的。相应的,老外写的东西,哪怕一个生词都没有,我们也觉得很地道。这是为什么呢?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

因为我们接受的是标准化的英文教育,教科书几乎都一样,而教科书受到篇幅的限制,通常只能教一种表达,例如经典的How are you? Fine ,thank you? And you? 但是实际日常生活中,实际表达要多样化很多。当一个意思有三种表达,我们只学了其中一种,而老外用其他两种表达的时,有一种清新脱俗的感觉。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

所以如果要做到和老外一样清新脱俗,我们就要用一些中国课本里没有的,但是老外却经常用的表达(本文也不提倡用一些老外都很少听说的高冷表达)。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

比如文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

例一:文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

你说了算(下面四种都可以,不过老外常用后面四种)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Its your decision.(普通)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Its up to you.(装地道一)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Its your call.(装地道二)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

You call the shot.(装地道三,意思稍微有点不同)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Its at your discretion.(装地道四)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

例二:文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

我有个想法和你商量一下。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

I have an idea to discuss with you.(普通说法)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

I have an idea torun byyou.(装地道说法一)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

I have an idea tobounce offyou.(假装地道二)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

首先声明,这些内容只是花拳绣腿而已,对沟通没有任何实质性的帮助,只适合用来装13,装地道。我以后还会写一篇关于如何写真正地道英文的文章。和史蒂文其他文章一样,结尾干货。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

芬哥还写过一篇吐槽Chinglish(主要是语法错误)的,也可以关注一下文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

工作中那些不得不吐槽的Chinglish文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

先祭出两个大杀器文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

1. 加down , up, over文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

在here there这种词前面,或者come , go之后老外几乎都要加down/up/ over。有资料说up表示北方,down表示南方,还有资料说 up表示靠近说话人这边,down表示远离说话人这边。实际使用中,down并不代表什么特别的意思(up我见得少一点,推荐多用down)。 Over稍微有点区别,表示很近的地方,up /down表示远一点的距离。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

He is waiting there.普通说法文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

He is waitingdown/ up/overthere.假装地道文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

其他例子文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Come down/up/ over to my house tonight= Come to my house tonight文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

I’m going down/up/over to the bus station= I’m going to the bus station.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

I saw a dog down/up/over there.= I saw a dog there.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Walk down/ up the street(这里就不要用over了)= Walk on the street文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

2. 某些动词后面加up文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

很多行为动词后面加up完全没什么特别意思,就是加强一下语气或者说起来顺口而已(当然也有很多特例)。就连脏话f**k也要变成f**k up说起来才顺口。还有 screw up, mess up等等。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

平时也学着加up 也可以假装地道。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

I finished my work普通说法文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

I finished my workup.假装地道文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

hold, hold up 都是延迟的意思文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

fix, fix up都是修理文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

dress, dress up都是打扮文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

hurry, hurry up都是赶快文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

open, open up都是开放文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

call和call up都是打电话文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

wake, wake up 都是醒来。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

heat, heat up一样的意思,加热文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

clean 打扫 clean up打扫干净,意思差不多文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

listen, listen up,也是加强语气文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

tie, tie up 差不多的意思文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

cut切,cut up 也是切(不一定是切碎,也可以是切开)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

match,match up 匹配文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

wash 洗 wash up也是洗文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

beat 打, beat up 暴打文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

eat 吃,eat up 吃光文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

3. 用over代替during和on文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

老外可能是懒的缘故,在表达中用over极其多。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

完全可以代替during,可以在 during the weekend, during the meeting等等替换文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

during the past years/during lunch/during the holiday文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

over the past years/over lunch/over the holiday文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

还可以代替across文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

swim across the river文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

swim over the river文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

几乎完全可以代替on, 比如表示实际物理位置的on文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Cover a blanket on the sleeping boy文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Cover a blanket over the sleeping boy文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

比如虚拟的位置的on文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

on the phone文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

over the phone文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

甚至on表示关于… 时,也可以用over代替文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

agreement /decision/ argument on money文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

agreement /decision/ argument over money文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

4. 用别的替换词文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

以下是史蒂芬多年工作中的积累,以后还会有更新,确定是美国人不陌生且经常在工作场中使用,甚至在邮件里也是这样用,其他英语国家的老外如英国澳大利亚可以尝试一下,非英语母语国家的老外如德国法国以及亚非拉国家的不确定是否懂,慎重使用。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

1)用简单词组替换文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

用 through/out/up/over构成的简单词组可以非常灵活表达很多意思,日常工作生活中老外用这种词组比用单个的单词多。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Ill arrange a meeting tomorrow.(普通说法)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Illset upa meeting tomorrow(假装地道)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

下面是更多这种替换词组文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

2)换别相同意思的别的单词替换文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

除了用简单词组替换外,还可以用一对一替换词。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

以下是其他一些一对一替换。替换词里是老外平时也经常用的,毫无违和感。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Anything related to my project, please let me know(普通说法)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

Anythingpertaining tomy project, please let me know(假装地道)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

以下是更多这样的一对一替换词。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

如果图片看不清,可以在公众后台回复 替换词 获取PDF.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

更多精彩,请关注芬哥微信公众号「史蒂芬的专栏」(ID:stehouse)。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

芬哥,湖南人士,曾在500强外企、大型跨国公司担任项目负责人,现某知名美资消费品牌高级工程师。已经写了30万字关于工作中实用英语以及真实职场经验的文章。说一些一般人不会告诉你的东西,用心写每一篇文章,对读者负责。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24594.html

懵懂先生
  • 本文由 发表于 2022年8月5日 11:07:20
  • 转载请注明:http://wswcn.cn/24594.html
网文资讯

qaq是什么意思(“qwq”是什么意思?)

qwq是常见的一个网络流行语,是有哭的意思。看到不少人在问qwq暗示什么,其实就是暗示悲伤或者卖萌吧,下面一起来详细的看看qwq这个网络用语的含义吧。qwq是什么意思网络用语QAQ,是一种表情,是哭的...
网文资讯

桃花源记恐怖真相(《桃花源记》其实是一个恐怖故事)

晋人陶渊明笔下的桃花源记,看似是在那个混乱的时代描写了一个虚构的美好世界,但其实不然。陶渊明用隐涩的手法,将渔夫误入死人国的故事表现了出来。晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。在古代,很多产...
网文资讯

安道尔(安道尔是什么地方)

安道尔城区一景。 最游轮网 公国 安道尔公国是袖珍小国,历史可追溯到公元9世纪。现在名义上的国家元首——大公有两位,都不是本国人,分别是法国总统和西班牙乌盖尔地方主教。历史形成的传统,至今该国仍保留着...
网文资讯

岳阳楼记原文及翻译(范仲淹《岳阳楼记》原文、译文、赏析)

《岳阳楼记》是北宋文学家范仲淹于庆历六年九月十五日(1046年10月17日)应好友巴陵郡太守滕子京之请为重修岳阳楼而创作的一篇散文。范仲淹(989-1052年),字希文,汉族,北宋著名的政治家、思想家...