文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
译 典文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
2021.8.2 第467期文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
酬乐天扬州初逢席上见赠文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
【唐】刘禹锡文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第3单元第13课。北京:人民教育出版社,2018年文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
刘禹锡(772—842),字梦得,河南洛阳人。唐朝时期大臣、文学家、哲学家,有诗豪之称。诗文俱佳,涉猎题材广泛,与柳宗元并称刘柳,留下《陋室铭》《竹枝词》等名篇。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
LIU Yuxi (772-842), Getting in a Dream by literary name, a native of Luoyang, Henan Province. The poet, a minister, litterateur and philosopher in the Tang dynasty, has been acclaimed as an Unconstrained Poet. With his wide interest reflected in the subject matter of his writing, Liu excelled in both poetry and prose. Liu Yuxi and Liu Zongyuan were known as Liu-Liu. His master poems includeAn Inscription for My ShackandA Bamboo Twig.(彭雅卓译)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
By LIU Yuxi文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
Tr. ZHAO Yanchun文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
Ba’s hills and Chu’s rills, what a bleak-chill place!文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
For twenty-three years I’ve myself there laid.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
I’ve heard the homesick flute tune all in vain;文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
Now back home, all’s changed, axe-handle decayed.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
A thousand sails pass by the sunken boat;文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
Before the sick tree plants and grass grow up.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
I would give my ear to your song today,文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
To boost myself up with wine in the cup.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
译者简介:文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
栏目策划:金石开文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
栏目主编:赵彦春、莫真宝文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
组稿编辑:吕文澎文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
本期作者:刘禹锡文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
本期译者:赵彦春文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
中英朗诵:朱盛杰文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
英文书法:凌光艺文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
本期排版:曼 曼文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《赴北平道上》On My Way to Peking文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《病 起》I’m Cured文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《白云山》Mt. White Cloud文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《寒食》Cold Food Day文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《血战湘江》Battle by the Hsiang River文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《茶》Tea文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《吾心》My Conscience文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《送友人》Seeing Off a Friend文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《已凉》So Cool文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《乡夏》Rural Summer文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《式微》It’s Dark文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《相见欢》A Merry Encounter文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《采桑子》A Mulberry Gatherer文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/24121.html
评论