忽如一夜春风来千树万树梨花开

懵懂先生 网文资讯忽如一夜春风来千树万树梨花开已关闭评论150阅读模式

文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

译 典文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

2021.10.12 第510期文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

白雪歌送武判官归京文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

【唐】岑 参文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

轮台东门送君去,去时雪满天山路。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

山回路转不见君,雪上空留马行处。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级下册第6单元第24课。北京:人民教育出版社,2018年。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

岑参(718年?-769年?文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

),荆州江陵(今湖北江陵县)人或南阳棘阳(今河南南阳市)人,唐代诗人,与高适并称高岑。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

岑参工诗,长于七言歌行。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

CEN Shen(718?-769?), a native of Jiangling, Jingzhou (present-day Jiangling, Hubei Province), otherwise a native of Jiyang, Nanyang (present-day Nanyang, Henan Province). He was a poet in the Tang dynasty. Gaoshi (also a poet) and Cen have been known as Gao & Cen. Cen was good at writing poems, especially seven-syllabic chantstrolls (gexing), a style of ancient Chinese poems.(陈蕾译)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

A Song of Snowto Adjutant Wu’s Return to the Capital文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

By CEN Shen文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

Tr. ZHAO Yanchun文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

Cogon grass snaps as wind whirs from the north;文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

In the eighth moon in Hun’s land there flies snow.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

It seems a spring wind has sudd’nly come forth;文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

On thousands of pear trees pear blossoms blow.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

The petals touch the blinds and wet them whole;文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

The troops’ furs are not warm, their quilts so thin.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

The general’s horned bow is hard to control;文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

The governor’s mail feels cold, out and in.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

On the vast deserts ice and floe combine;文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

For miles and miles above gloomy clouds stay.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

In the commander’s tent travelers drink wine;文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

Hun fiddles and lutes and Qiang flutes they play.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

Out of camp gates there flutters the dusk snow.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

The sough sways the flags which are frozen still.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

At Bugur’s East Gate I bid you adieu.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

From Mt. Heaven all snow does the road fill.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

The road turns and bends, you’re not in sight,文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

Only the prints of horseshoes on snow white.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

译者简介文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

栏目策划:金石开文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

栏目主编:赵彦春、莫真宝文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

组稿编辑:吕文澎文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

本期作者:岑 参文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

本期译者:赵彦春文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

中英朗诵:朱盛杰文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

英文书法:凌光艺文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

本期排版:曼 曼文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《寄独秀》To Duxiu文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《凤凰城》Phoenix Town文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《菩萨蛮 · 赵州赏梨花遇养蜂人》In the Tune of Buddhaman文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《踏莎行 · 媚香楼》Love-for-Fragrance Tower文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《杏花疏影里,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《定风波》Be Still文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《夜航》A Night Cruise文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《蝶恋花·记梦》Recalling My Dream文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《满江红》(To the Tune of) The River All Red文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》To Chen Tongfu: An Inspirational Piece文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《江城子·密州出猎》Hunting in Mizhou文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《渔家傲·秋思》Autumn Thought文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《行香子》(To the Tune of) Incense Burning文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《枕上口占》An Impromptu on the Pillow文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《无题》Untitled文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《年来》The End of the Year文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/22934.html

懵懂先生
  • 本文由 发表于 2022年8月4日 13:54:07
  • 转载请注明:http://wswcn.cn/22934.html
网文资讯

张天爱年龄(永远超不过30岁的张天爱尴尬了)

文/薛定谔的猹 备受期待的《乘风破浪的姐姐》第三季,近日终于正式官宣了全部30位姐姐的阵容。而为了避免以往的番位之争,今年节目组求生欲非常旺盛地按照年龄大小进行了排位,这样各家粉丝也基本都没话说了。 ...
网文资讯

老子简介(《老子简介》中国哲学之父)

老子:姓李名耳,字伯阳,又称老聃。春秋楚国历乡曲仁里(今河南省鹿邑县太清宫镇)人,中国先秦伟大的哲学家和思想家,是道家学派创始人,世界文化名人。 老子在函谷关前著有五千言的《老子》一书,又名《道德经》...
网文资讯

北京生物疫苗(美国认可北京生物疫苗吗)

美国疾控中心(CDC)6月10日表示,从6月12日起,将取消对国际游客在前往美国之前进行COVID-19 HS测试的要求。 美国彻底开放门户 入境不再要求核酸证明 自6月12日起国际旅客在登机飞往美国...
网文资讯

六一儿童节的祝福(61儿童节祝福语)

适合小朋友的儿童节祝福语; 1、希望你永远心里有爱,眼里有光,做自己的小太阳。 2、最能让这个世界灿烂的不是阳光,而是你的一瞥一笑,亲爱的宝贝,节日快乐! 3、你的可爱治愈了一切 亲爱的宝贝,节日快乐...