文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
关注 ,让诗歌点亮生活文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
译 典文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
2021.4.5 第389期文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
泊秦淮文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
【唐】杜牧文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》七年级下册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
杜牧(803年-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人。杜牧是唐代杰出的诗人、散文家,是宰相杜佑之孙,杜从郁之子。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
DU Mu(803-852), styled Shepherding and Lay Buddhist on the Cage River by literary name. The poet, a Han Chinese and a native of Wannian, Jingzhao (present-day Xi’an, Shaanxi Province), was the grandson of Prime Minister Du You and the son of Du Congyu. He was an outstanding poet and essayist of the Tang dynasty.(马宝燕译)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
At the Hostel at River Qinhuai文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
By DU Mu文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
Tr. ZHAO Yanchun文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
Mist wrapping the water, moonlight the sand,文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
I berth at the streamside inn for the night.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
The girls grieve not o’er the loss of the land;文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
They sing across the river: Court blooms bright.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
译者简介:文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
Biosketch of the Translator:文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
栏目策划:金石开文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
栏目主编:赵彦春、莫真宝文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
组稿编辑:吕文澎文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
本期作者:杜 牧文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
本期译者:赵彦春文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
中英朗诵:朱盛杰文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
英文书法:凌光艺文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
本期排版:曼 曼文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《岳阳即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridge in the Sky文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《晚春》Late Spring文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《旅中》On a Trip文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《贺新郎》(To the Tune of) Congratulations to the Groom文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《临江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《春夜洛城闻笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《竹里馆》Bamboo Grove Villa文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《定风波》(To the Tune of) Be Still文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《雷峰塔》Leifeng Pagoda文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《南乡子》(To the Tune of) Song of the Southerner文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《杂诗》Miscellany文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《立春》The Beginning of Spring文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《咏南园》Ode to South Garden文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《登飞来峰》Climbing Mt. Flier文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
《望岳》Looking at Mt. Arch文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/21808.html
评论