文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/20552.html
讲国际共运史,学者门通常会从空想社会主义说起,其中一定会被提到的一个词就是乌托邦,现在读过点书的中国人很少有不知道这个词的,但知道这个词从哪儿来的人大概不多,其实,它出自严复之手。1516年,英国人托马斯·莫尔写了一本虚构的游记,内容是一个人到南半球的一个岛国旅行,那里财产公有,人人平等,按需分配,人们过着幸福的生活,这本书的英文名字叫Utopia,从那时开始,这个字一直就没有中译文,直到严复翻译《天演论》。《天演论》上卷共18章,其中第8章的章名就叫乌托邦,它就是Utopia的中文译文,由此开始,中国人第一次知道了乌托邦这个词。赫胥黎在英文原著中使用的字其实是伊甸园,但严复却把它意译成乌托邦,同时,他还对这个词的含义进行了解释,夫如是之群,古今之世所未有也,故称之曰乌托邦。乌托邦者,犹言无是国也,仅为涉想所存而已。(这样的一个社会群体,从古到今都没有过,所以称之为乌托邦。乌托邦的意思就是现实中没有这样一个国家,它只是人们理想中的一种存在罢了。)乌托邦是对Utopia的音译,但严复选择的这三个字却都有实际意义,其中乌的意思是没有, 托的意思是寄托,邦的意思是国家,合起来就是无处寄托的国家,严复把音译和意译天衣无缝地结合在一起,让人拍案叫绝。托马斯·莫尔在Utopia中第一次提出要废除私有制,这给后来包括马克思在内的共产党人提供了灵感,而严复的天才翻译也给这种思想插上了一个小小的翅膀。严复对乌托邦一词的翻译给后世树立了一个标杆,难以逾越,令人景仰。文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/20552.html
文章源自略懂百科-http://wswcn.cn/20552.html
评论